Língua malaia

Da Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para a navegação Ir para a pesquisa
Malaio
Bahasa Melayu, بهاس ملايو
Falado em Malásia Malásia
Brunei Brunei
Parte de:
Indonésia Indonésia , Cingapura Singapura , Tailândia Sul da Tailândia , Filipinas Sul das Filipinas , Holanda Holanda , Austrália Austrália
Regiões Sudeste Asiático , Austrália , Ilhas Cocos e Keeling
caixas de som
Total 20-30 milhões
Ranking 24
Outra informação
Escrita Alfabeto latino , alfabeto árabe [1]
Taxonomia
Filogenia Línguas austronésias
Línguas maleo-polinésias
Línguas nucleares malaio-polinésias
Línguas sunda-sulawesi
Línguas malaicas
Malaio
Estatuto oficial
Oficial em Malásia Malásia
Brunei Brunei
Cingapura Cingapura
Indonésia Indonésia
Timor Leste Timor Leste
Códigos de classificação
ISO 639-1 ms
ISO 639-2 may (B), msa (T)
ISO 639-3 msa ( EN )
Glottolog indo1326 ( EN ) e mala1546 ( EN )
Linguasfera 31-MFA-a
Trecho em linguagem
Declaração Universal dos Direitos Humanos , art. 1
Bahawasanya pengiktirafan keutuhan kemuliaan dan hak samarata serta asasi yang tak terpisah bagi seluruh umat manusia adalah asas kebebasan, keadilan dan kedamaian dunia.

A língua malaia (em malaio Bahasa Melayu , em jawi : بهاس ملايو ) é uma língua austronésica falada pelo povo malaio que reside na península malaia , no sul da Tailândia , nas Filipinas , em Singapura , na parte oriental e central de Sumatra , nas ilhas Riau e partes da costa de Bornéu .

É a língua oficial da Malásia , Brunei e Cingapura . É muito semelhante ao idioma indonésio , conhecido localmente como Bahasa Indonesia , o idioma oficial da Indonésia . Na Malásia, o idioma é oficialmente conhecido como Bahasa Malaysia , que se traduz como " idioma da Malásia ". O termo, introduzido pela Lei da Língua Nacional de 1967, predominou até a década de 1990, quando a maioria das academias e governos oficiais reverteram para " Bahasa Melayu ", que é usado na versão malaia da Constituição Federal da Malásia. De acordo com o artigo 152 desta constituição, Bahasa Melayu é a língua oficial da Malásia .

A Indonésia adotou uma forma de malaio como sua língua oficial desde sua independência , chamando-o de bahasa indonésia ( língua indonésia ) e, embora haja um grande grau de inteligibilidade mútua com o malaio, o indonésio é muito diferente dele. Em Cingapura e Brunei, é simplesmente chamado de Malay ou Bahasa Melayu . O Bahasa Melayu é especificado como o idioma oficial do Brunei por sua Constituição de 1959 .

No entanto, muitos dialetos malaios não são mutuamente inteligíveis: por exemplo, a pronúncia kelantanesa é difícil de entender até mesmo para alguns malaios, enquanto a língua indonésia tende a ter muitas palavras únicas que seriam desconhecidas para outros que falam malaio.

A língua falada pelos Peranakan (chinês estreito, híbrido do chinês dos colonos da Dinastia Ming e o malaio local) é um dialeto malaio e chinês de Hokkien , falado principalmente nas colônias de Penang e Malaca .

Classificação e idiomas relacionados

O malaio é um membro da família das línguas austronésias, que inclui línguas do sudeste da Ásia e do Oceano Pacífico , com um pequeno número na Ásia . A língua malgaxe , um caso especial falado na ilha de Madagascar, no Oceano Índico , é um membro dessa família linguística.

O malaio pertence ao ramo da família das línguas malaio-polinésia, que inclui as línguas filipina e malgaxe, que são subdivididas nas línguas de Bornéu e Filipinas e nas línguas dos núcleos malaio-polinésios, um dos quais é Malaio. Os parentes mais próximos do malaio, portanto, incluem javanês , acehnês , chamorro , gilbertês , nauruano , havaiano , maori , samoano , taitiano , tonganês e tuvaluano .

Embora cada idioma da família não seja mutuamente inteligível, suas semelhanças são impressionantes. Muitas raízes permanecem virtualmente idênticas de seu ancestral austronésio . Muitas palavras relacionadas são termos de parentesco, saúde, partes do corpo e animais comuns. Os números, especialmente, oferecem muitas semelhanças.

Sistema de escrita

O malaio é normalmente escrito usando um alfabeto latino chamado rumi , embora haja uma escrita árabe modificada chamada jawi , que é oficial em Brunei . Muitos esforços estão sendo feitos atualmente para preservar a escrita jawi e restaurar seu uso entre os malaios na Malásia, e os alunos que fazem exames de língua malaia na Malásia têm a oportunidade de responder a perguntas escrevendo em jawi. O alfabeto latino, no entanto, ainda é o tipo de escrita mais amplamente usado na Malásia, tanto para fins oficiais quanto informais.

Historicamente, a língua malaia foi escrita com diferentes tipos de alfabetos. Antes da introdução do árabe na região malaia, o malaio era escrito usando o alfabeto pallava , kawi e rencong . O malaio antigo foi escrito com os alfabetos pallava e kawi, como fica evidente em várias pedras gravadas encontradas na região malaia. Começando com a era do reino Pasai e através da idade de ouro do Sultanato de Malaca , o jawi gradualmente substituiu esses alfabetos e se tornou o mais usado na região da Malásia.

Durante o período da colonização ocidental, os portugueses , holandeses e britânicos introduziram o alfabeto latino e seu uso se expandiu na região da Malásia até hoje.

Difusão

O grau de uso do malaio nesses países varia de acordo com as circunstâncias históricas e culturais. Bahasa Melayu é o idioma nacional malaio desde o Artigo 152 de sua Constituição, e se tornou o único idioma oficial na Malásia Ocidental em 1968 e no Leste da Malásia gradualmente desde 1974 . O inglês continua, entretanto, a ser amplamente utilizado nos campos profissional e comercial e nos tribunais superiores. Outras minorias linguísticas são comumente usadas pelas muitas minorias étnicas do país. A situação em Brunei é semelhante à da Malásia.

Em Cingapura , o malaio foi historicamente a língua franca entre pessoas de diferentes etnias e nacionalidades. Embora muito espaço tenha sido dado ao inglês, o malaio ainda mantém o estado como língua nacional e seu hino nacional , Majulah Singapura , é inteiramente em malaio.

A maioria dos residentes das 5 províncias mais ao sul da Tailândia - uma região que foi amplamente incluída no antigo reino malaio chamado Pattani - fala um dialeto malaio chamado yawi (não deve ser confundido com jawi), que é semelhante ao kelantanês malaio, mas não tem reconhecimento oficial ou status.

Devido a contatos recentes com as Filipinas , palavras em malaio - como dalam hati (simpatia), luwalhati (glória), tengah hari (meio-dia), sedap (delicioso) - evoluíram e foram integradas ao tagalo e outras línguas filipinas.

Em contraste, o indonésio se tornou a língua franca de suas ilhas e grupos étnicos díspares, em parte porque a língua dos colonizadores, o holandês , não é mais falada. (Em Timor-Leste , que foi governado como uma província da Indonésia de 1976 a 1999 , o indonésio é amplamente falado e reconhecido na sua Constituição como língua de trabalho.)

Fonologia

Tabela de fonemas consonantais do malaio
Bilabial Labio -
Dental
Dental Alveolar Post -
Alveolar
Palatal Véu Uvular Glottal
Oclusivo p / p / b / b / t / t / d / d / k / k / g / g / q / q / k / ʔ /
Nasal m / m / n / n / ny / ɲ / ng / ŋ /
Fricativa f / f / v / v / , / ʋ / ts / θ / dz / ð / s / s / z / z / sy / ʃ / , / ʂ / , sj kh / x / h / h /
Affricate c / tʃ / j / dʒ /
Approximants w / w / y / j /
Vibrante r / r /
Retroflexos r / ɾ /
Lateral l / l /

Notas de ortografia :

Existem duas vogais representadas na escrita pela letra "e", como / e / , / ɛ / e / ə / . Aqueles que estão aprendendo malaio precisam ser capazes de distinguir os dois sons à medida que aprendem cada nova palavra, pois palavras com significados diferentes podem ser escritas da mesma maneira.

Em algumas partes da Península da Malásia, especialmente nas regiões centro e sul, a maioria das palavras que terminam na escrita com a letra a tendem a ser pronunciadas com o som / ə / .

Gramática

Formação de palavras

O malaio é uma língua "aglutinante", novas palavras são formadas de três maneiras. Eles podem ser criados anexando afixos a uma palavra raiz ( afixo ), formando uma palavra composta (composição) ou repetindo palavras ou partes delas por reduplicação .

Afixos

As palavras raiz são substantivos e verbos, que podem ser fixados para derivar novas palavras, por exemplo, masak (para cozinhar), torna-se memasak (ele cozinha, está cozinhando, etc.), memasakkan (cozinha para, está cozinhando para), dimasak ( cozido - passivo), bem como pemasak (cozinhar), masakan (cozinhar, receitas). Muitas consoantes iniciais mudam quando prefixos são adicionados: por exemplo, sapu (varredura) torna-se penyapu (vassoura); panggil (chamar) torna-se memanggil (ele chama, está chamando), tapis (peneira) torna-se menapis (ele peneirar , ele está peneirando).

Outros exemplos do uso de afixos para mudar o significado de uma palavra podem ser vistos bem com a palavra entreaberta (ensinar):

  • entreaberta = para ensinar
  • entreaberta an = ensinamentos
  • bel ajar = estudo
  • meng ajar = ensinar (verbo)
  • por entreaberto = você está ensinando (algo)
  • por ajar kan = você está ensinando (algo) para (alguém)
  • mempel entreaberta i = estudar (algo)
  • dipel entreaberto i = um está estudando
  • pel entreaberta = estudante
  • peng entreaberta = professor
  • pel entreaberta e = assunto
  • peng entreaberta an = lição, moral da história
  • pembel entreaberta an = para aprender
  • ter ajar = ensinado
  • terpel entreaberto = bem-educado
  • berpel entreaberta an = é educado

Existem quatro tipos de afixos, prefixos explícitos (awalan), sufixos (akhiran), circonfissi (apitan) e fixtures (sisipan). Esses afixos são categorizados como afixos de substantivos, verbos e adjetivos.

Afixos de nomes são afixos que formam substantivos por meio de adições às palavras raiz. Alguns exemplos:

Tipos de afixos de nome Postou Exemplo de palavra raiz Exemplo de uma palavra derivada
Prefixo caneta) - duduk (sentar) penduduk (população)
ke- Hendak (querer) kehendak ( cobiçar )
juru- ácaro (evento) juruacara (hospedando um evento)
Luminária -el- tunjuk (indicar) telunjuk (dedo indicador, comando)
-em- Kelut (despenteado, despenteado) kemelut (caos, crise)
-er- gigi (dentes) gerigi (lâmina dentada)
Sufixo -um bangun (para acordar, para se levantar) bangunan (edifício, palácio)
Circonfixado ke -...- an raja (rei) kerajaan (governo, reino)
por exemplo (N) -...- an Kerja (trabalho) Pekerjaan (ocupação)

(N) e (R) indicam que se uma palavra começa com certas letras (mais frequentemente vogais ou consoantes k, p, s, t), elas serão omitidas ou outras letras irão substituí-las, mais comumente com letras entre parênteses om, ng, ny e l.

Da mesma forma, afixos de verbos são anexados a radicais para formar verbos. Em malaio, existem:

Tipos de afixos verbais Postou Exemplo de palavra raiz Exemplo de uma palavra derivada
Prefixo ser (R) - entreaberta (para ensinar) Belajar (para estudar) - Intransitivo
homens) - tolong (ajuda) menolong (para ajudar) - transitivo ativo
a partir de- ambil (tomar) diambil (a ser tomado) - Passivo transitivo
mempe (R) - kemas (arrumado, ordenadamente) memperkemas (para fornecer)
dipe (R) - dalam (profundo) diperdalam (aprofundamento)
sua) - makan (comer) termakan (tendo comido acidentalmente)
Sufixo -kan letak (colocar, segurar na posição) letakkan (mantenha) - imperativo transitivo
-a jauh (longe) jauhi (evitar) - imperativo transitivo
Circonfixado ser (R) -...- um pasang (casal) berpasangan (a ser emparelhado)
be (R) -...- kan tajuk (título) bertajukkan (ter título, dar direito )
eu (N) -...- kan refeições (claro) memastikan (para segurar)
eu (N) -...- eu teman (companheiro) menemani (para acompanhar)
mempe (R) -...- kan guna (usar) mempergunakan (abusar, usar)
mempe (R) -...- i entreaberta (para ensinar) mempelajari (para estudar)
ke -...- an hilang (desaparecer) kehilangan (perder)
de -...- eu sakit (dor) disakiti (se machucando )
por -...- kan Benar (direita) dibenarkan (concedido)
dipe (R) -...- kan kenal (conhecer, reconhecer) diperkenalkan (prestes a ser introduzido)

Afixos de adjetivos são anexados às raízes para formar adjetivos:

Tipo de afixo de adjetivos Postou Exemplo de palavra raiz Exemplo de uma palavra derivada
Prefixo sua) - kenal (saber) terkenal (famoso)
auto- bijak (astuto) sebijak (astuto as)
Luminária -el- serak (ausente) selerak (bagunçado)
-em- cerlang (brilhante, brilhante) cemerlang (iluminado, excelente)
-er- sabute (descascar) serabut ( desgrenhado )
Circonfixado ke -...- an barat (oeste) kebaratan (ocidentalizado)

Além desses afixos, o malaio também tem muitos afixos emprestados de outras línguas, como sânscrito , árabe e inglês . Por exemplo: maha- , pasca- , eka- , bi- , anti- , pro etc.

Palavras compostas

Em malaio, novas palavras podem ser formadas pela junção de duas ou mais raízes. Palavras compostas, quando existem livremente em uma frase, geralmente são soletradas separadamente. Essas palavras estão ligadas entre si quando são delimitadas por circunflexo ou quando já são consideradas palavras estáveis.

Por exemplo, a palavra kereta, que significa carruagem, e abelhas, que significa fogo , são compostas para formar uma nova palavra kereta api (trem). Da mesma forma, ambil alih (assumir o controle) é formado usando as raízes ambil (tomar) e alih (mover), mas eles se conectam quando um circunfixo é anexado a eles, como pengambilalihan (assumir). Certas palavras estáveis, como kakitangan (pessoal) e kerjasama (corporação), são consideradas palavras únicas, embora existam livremente divididas em frases.

Reduplicação

Existem quatro tipos de reduplicação de palavras em malaio, chamadas

  • Reduplicação inteira
  • Reduplicação parcial
  • Reduplicação rítmica
  • Reduplicação de significado

Medir palavras

Outra característica que distingue o malaio é o uso de palavras compassadas ( penjodoh bilangan ), uma espécie de numeral. Nesse uso, é semelhante a muitas outras línguas asiáticas, incluindo chinês , vietnamita , birmanês e bengali .

Partes do discurso

Em malaio, existem 4 partes do discurso :

  • nomes
  • verbos
  • adjetivos
  • palavras funcionais

Palavras funcionais

Existem dezesseis tipos de palavras funcionais em malaio que desempenham funções gramaticais em uma frase. [2] . Entre eles estão conjunções , interjeições , preposições , negações e determinantes.

Negações

Há duas palavras de negação em Malay, que são bukan e tidak. Bukan é usado para negar substantivos e preposições em um predicado, enquanto tidak é usado para negar verbos e adjetivos em um predicado.

Sujeito Negação Predicado
Lelaki yang berjalan dengan Fazila itu
(Aquele menino que anda com a Fazila)
Bukan
(não é)
Teman Lelakinya
(namorado dele)
Surat itu
(A carta)
Bukan
(não é)
daripada teman penanya de Perancis
(de seu amigo por correspondência na França)
Pelajar-pelajar itu
(Esses alunos)
tidak
(Não)
mengikuti peraturan sekolah
(eles obedecem as regras da escola)
Penguasaan Bahasa Melayunya
(Seu comando do malaio)
tidak
(não é)
eterno
(perfeito)

A negação de Bukan , no entanto, pode ser usada antes de verbos ou adjetivos se a frase apresentar contradições.

Sujeito Negação Predicado Contradição
Karangannya
(Tarefa dele)
Bukan
(não é)
baik sangat ,
(muito bom,)
tetapi dia mendapat markah yang baik
(mas ele tirou boas notas)
Kilang itu
(A fabrica)
Bukan
(Não)
menghasilkan kereta Kancil,
(produz carros Kancil)
sebaliknya menghasilkan Proton Wira
(produz Proton Wira em seu lugar)

Gênero gramatical

O malaio não usa o gênero gramatical e existem apenas algumas palavras que usam o gênero natural; a mesma palavra é usada para ele e ela ou seu ou dela. A maioria das palavras que se referem a pessoas (termos familiares, profissões, etc.) tem uma forma que não faz distinção entre os sexos. Por exemplo, adik pode se referir a um irmão e uma irmã. Para especificar o gênero natural de um substantivo, um adjetivo é adicionado: adik laki-laki corresponde a "irmão", mas na verdade significa "irmão mais novo do sexo masculino". Existem algumas palavras que possuem o gênero, como puteri que significa "princesa" e putera que significa "príncipe"; palavras como essas geralmente foram absorvidas por outras línguas (neste caso, Sânscrito ).

Pluralização

Os plurais são frequentemente expressos por reduplicação, mas apenas quando o plural não está implícito no contexto. Por exemplo, "xícara", que é 'cawan', seria 'cawan-cawan'. Isso pode ser abreviado para 'cecawan', mas um método semelhante só se aplica a uma lista de palavras.

Existem algumas exceções a esta regra. Embora "pessoa" seja orang , "gente" não se torna orang-orang , mas normalmente 'banyak orang' (traduzido literalmente: muitas pessoas). "Mil pessoas" é seribu orang , uma vez que o numeral torna a forma plural não mais necessária. Além de expressar plurais, a reduplicação também pode ser usada para criar novas palavras que diferem em significado antes que a reduplicação ocorra, por exemplo, hati significa "coração" ou "fígado" (dependendo do contexto), enquanto hati-hati significa "seja cauteloso" e é freqüentemente usado como um verbo. Para estrangeiros que estão aprendendo malaio, a reduplicação não é tão simples quanto parece, como alguns podem dizer orang ("pessoa") ou orang-orang ("espantalho"). Alguns escrevem duplicatas com um "2", por exemplo orang2 para orang-orang .

Verbos

Os verbos não são declinados por pessoas ou números, e não são caracterizados por tempos; os tempos são, em vez disso, denotados por advérbios temporais (como "ontem") ou por outros indicadores temporais, como sudah , "já". Por outro lado, existe um sistema complexo de afixos verbais para traduzir as nuances de significado e denotar as vozes ativa e passiva. Alguns desses afixos são ignorados em conversas comuns.

Ordem das palavras

A ordem básica das palavras é Assunto Verbo Objeto . Os adjetivos, demonstrativos e possessivos , seguem o substantivo que descrevem.

Palavras emprestadas

O malaio tem muitas palavras emprestadas do árabe (especialmente termos religiosos), hindustani , sânscrito , tâmil , persa , português , holandês , certos dialetos chineses e, mais recentemente, inglês (em particular muitos termos científicos e tecnológicos). Alguns exemplos:

  • aksi - ação (do holandês actie )
  • almari - aparador (do armário português )
  • anggur - cítrico (do persa انگور / angur)
  • bahasa - idioma (do sânscrito bhāshā )
  • bandar - cidade (do persa بندر / bandr)
  • bangku - banquinho (do banco português )
  • bendera - bandeira (da bandaira portuguesa )
  • bihun - macarrão de arroz (do dialeto Hokkien bi-hun )
  • biola - violino (da viola portuguesa )
  • biskut - biscoito (do inglês )
  • bomba - bombeiros (do português bomba , "bombeiro", ou bombeiro , "bombeiro")
  • boneka - boneca (da portuguesa boneca )
  • buat - fazer (do sânscrito wuat )
  • buku - livro (do holandês boek )
  • bumi - terra (do sânscrito bhumi )
  • cawan - xícara (do chinês cháwǎn )
  • dakwah - sermão (do árabe da3wah )
  • dewan - hall (do persa دیوان / diwan)
  • duka - tristeza (do sânscrito duhkha )
  • Dunia - mundo (do árabe dunyā )
  • falsafah - filosofia (do árabe falsafah )
  • gandum - trigo (do persa گندم Gandm)
  • garfu - garfo (do garfo português )
  • gereja - igreja (da igreja portuguesa )
  • grátis - grátis (do português e, indiretamente, do latim gratiis, abl. pl. de gratia "graça")
  • guru - professor (do sânscrito )
  • had - limit (do árabe hadd )
  • huruf - caractere de palavra / letra (do árabe ḥurūf )
  • ini - isto (do persa این )
  • jawab - para responder (do árabe jawāb )
  • jendela - janela (da janela portuguesa )
  • Khamis - quinta - feira (do árabe al-khamis )
  • kamus - dicionário (do árabe qāmūs )
  • Kapal - navio (de Tamil Kappal )
  • Katil - cama (de Tamil Kattil )
  • kaunter - escrivaninha ou escrivaninha (do inglês )
  • keju - queijo (do português thatjojo )
  • kemeja - camisa (da camisa portuguesa )
  • kepala - cabeça (do sânscrito kapala "crânio")
  • kereta - carrinho, automóvel (da carreta portuguesa )
  • komputer - computador (do inglês )
  • kongsi - compartilhar (do dialeto Hokkien kong-si公司)
  • kuda - cavalo (do hindustani kudh )
  • kurma - nomeação (do persa خرما / Khurma)
  • Limau - limão / laranja (do Português limão "limão")
  • maaf - Sinto muito (do Hindustani māf "perdão") / (do árabe Ma3fu )
  • maha - grande (do sânscrito )
  • makmal - laboratório (do árabe )
  • mangga - manga (da manga portuguesa )
  • manusia - ser humano (do sânscrito manuṣya )
  • mentega - manteiga (de manteiga portuguesa )
  • mee / mi - espaguete (do dialeto Hokkien miᴺ )
  • meja - mesa (do português mesa )
  • misai - bigode (de Tamil meesai )
  • miskin - pobre (do árabe miskiin )
  • muflis - falência (do árabe muflis )
  • nujum - astrólogo (do árabe al-nujum )
  • nanas / nenas - abacaxi (do português ou árabe ananás )
  • paderi - padre (cristão) (do pai português )
  • pau - muffin (do dialeto Hokkien pau)
  • pesta - festa (da festa portuguesa )
  • pita - fita (da fita portuguesa )
  • putera - príncipe (do sânscrito putra "filho")
  • raja - re (do sânscrito rāja )
  • roda - roda (da roda portuguesa )
  • roti - pão (do sânscrito roṭi )
  • sabun - sabonete (do árabe ) sàbuun
  • sains - ciência (do inglês )
  • sama - mesmo (do sânscrito )
    • sama-sama - juntos (derivados da raiz sama via reduplicação)
  • sekolah - escola (da escola portuguesa )
  • sengsara - sofrimento (do sânscrito saṃsara )
  • sepatu - sapato (do Português sapato)
  • soldadu - soldado (do soldado português )
  • syariah - lei islâmica (do árabe shāri`ah )
  • syiling - moeda (do xelim inglês )
  • syukur - grato (do árabe shukr )
  • sistem - sistema (do sistema inglês )
  • suka - felicidade (do sânscrito sukha )
  • tangki - tanque (do tanque português )
  • tauhu - tofu (do dialeto Hokkien tao-hu )
  • tarikh - data (do árabe tārīkh )
  • teh - chá (do dialeto Hokkien tao-hu )
  • teko - bule (do dialeto Hokkien tao-hu tɛ-ko )
  • televisyen - televisão (da televisão inglesa )
  • tuala - toalha (de Português toalha)
  • tukar - para trocar (do trocarte português )
  • gorduroso - camelo (do Hindustani ūnṭ )
  • utara - norte (do sânscrito uttara )
  • waktu - hora (do árabe waqt )
  • zirafah - girafa (do árabe zirāfah )

La lingua malese ha anche pesantemente influenzato le forme di inglese colloquiale parlate in Malesia (Manglish).

Alcune semplici frasi in malese

In Malaysia, salutare qualcuno con "Selamat pagi" o con "Selamat sejahtera" è considerato molto formale, e la parola in prestito "Hi" (ciao) è molto più usuale tra amici; similmente viene spesso usato "Bye-Bye" quando qualcuno se ne va.

Frase in Malese IPA Traduzione in Italiano
Selamat datang / səlamat dataŋ / Benvenuto
Selamat jalan / səlamat dʒalan / Che il tuo viaggio sia sicuro (equivalente a "arrivederci", usato da chi rimane)
Selamat tinggal / səlamat tiŋgal / Goodbye (in qualche modo equivale a "stai sicuro", usato da chi se ne va)
Terima kasih / tərima kaseh / Grazie
Sama-sama / sama sama / Prego (in risposta a Grazie)
Selamat pagi / səlamat pagi / Buon Giorno
Selamat petang / səlamat pətaŋ / Buon Pomeriggio/Sera (da notare che 'Selamat petang' non va usato di notte come in inglese. Per un saluto generale usare 'Selamat sejahtera')
Selamat sejahtera / səlamat sədʒahtəra / Saluti (formale)
Selamat malam / səlamat malam / Buona Notte (Da usare quando termina un incontro di notte. Per salutare qualcuno di notte usare 'Selamat Sejahtera')
Jumpa lagi Ci vediamo
Apakah nama anda?/Nama awak apa? Come ti chiami?
Nama saya... Il mio nome è ... (Il nome rilevante viene messo davanti. Per esempio se il tuo nome fosse Jessha , allora ti presenteresti dicendo "Nama saya Jessha ", che si traduce come "Il mio nome è Jessha ")
Apa khabar? Come stai? / Che succede? (letteralmente, "Che notizie?")
Khabar baik Bene, buono
Saya sakit Sono malato
Ya / ja / Si
Tidak ("tak" colloquialmente) No
Saya sayang padamu Ti amo (In un tipo di amore più familiare o affettivo, per esempio una madre a una figlia)
Saya cinta awak (/padamu) Ti amo ( amore romantico )
Saya tidak faham (o semplicemente "tak faham" in modo colloquiale) Non capisco
Saya tidak tahu (o "tak tau" colloquialmente. Alcuni dicono "sik tau") Non lo so
(Minta) maaf Mi dispiace o Scusa ('minta' è per le richieste. Cominciare con 'Minta Maaf' quando si tenta di parlare a sconosciuti)
Tumpang tanya "Posso chiedere...?" (quando si cerca di chiedere qualcosa)
(Minta) tolong Per favore aiutate (me) ('Tolong!' da solo significa "aiuto!")
Apa "Cosa?"
Tiada "Niente"

Usi delle nuove generazioni

Quando mandano messaggi SMS dai loro cellulari, o sono loggati nelle chat di Internet, i giovani che parlano Malese tendono ad abbreviare le loro parole per risparmiare spazio nei messaggi o semplicemente essere veloci nel mandarli, per esempio x - tak , tidak (no, non); bkn - bukan (non); bleh - boleh (potere, in grado di). I ragazzi alterano perfino la scrittura di certe parole intere, per esempio ko - (eng)kau (tu); ye - ya (si). A volte uniscono due parole in una nuova al posto di una parola dello stesso significato in Malese formale, per esempio diorang ( dia e orang ).

C'è un nuovo slang parlato dai giovani delle aree urbane, che potrebbe non essere familiare alle vecchie generazioni, per esempio awek (ragazza); balak (ragazzo); usha (esame); skodeng (sbirciare); cun (carino/a); poyo/slenge (orribile, di bassa qualità) ecc. I giovani tendono anche a mescolare il Malese con parole in inglese, formando il Bahasa Rojak. Esempio di questo linguaggio è: Best lah tempat ni (questo luogo è favoloso); kau ni terror lah (come sei audace; sei favoloso/a).

Questa conclusione ha sollevato il dispiacere dei puristi della lingua in Malesia, nel loro sforzo di mantenere l'uso corretto della loro lingua nazionale .

Dizionario

Ci sono molti, diversi dizionari di Malese. In Malesia, il dizionario Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) è il principale arbitro del linguaggio ed è considerato l'autorità che ne definisce l'uso. Altri dizionari sono:

Note

  1. ^ Malay language, alphabets and pronunciation
  2. ^ Copia archiviata ( DOC ), su faculty.unitarklj1.edu.my . URL consultato l'11 marzo 2012 (archiviato dall' url originale il 29 settembre 2009) .

Voci correlate

Altri progetti

Collegamenti esterni

Controllo di autorità Thesaurus BNCF 131 · LCCN ( EN ) sh85080066 · GND ( DE ) 4037194-3 · BNF ( FR ) cb11949051r (data) · NDL ( EN , JA ) 00567478
Linguistica Portale Linguistica : accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica