Ajuda: Como traduzir uma entrada

Da Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para a navegação Ir para a pesquisa
Gnome-help.svg - Balcão de informações

Se você não deseja escrever uma nova entrada, mas traduzir uma de uma Wikipedia para um idioma estrangeiro, esta página explica como. Se você quiser pedir a outra pessoa para fazer isso, coloque seu pedido na página da Wikipedia: Traduções . Para escrever uma tradução, você precisa saber como inseri-la corretamente. Em Ajuda: Editar, você encontrará as informações apropriadas.

Tradução e licença

Todas as contribuições para todas as versões de idioma da Wikipedia são lançadas sob licença dupla CC-BY-SA e GFDL, esta licença inclui a obrigação de citar os autores das entradas.

No caso de tradução, portanto, é necessário especificar no campo assunto que se trata de uma tradução de outra Wikipedia e indicar qual, com um link para a página original (ver Wikipedia: Copyright # Importar texto para detalhes legais), tais como exemplo:

" Tradução da entrada [[: en: Hindki | Hindki]] em en.wikipedia.org "
" Extensão com tradução parcial da entrada http://en.wikipedia.org/wiki/Hindki "

O {{ traduzido por }} modelo também deve ser inserido na página de discussão da entrada traduzida aqui, para produzir links adicionais.

Como traduzir uma voz

Na Wikipedia em italiano , está escrito em italiano !

As entradas da Wikipedia são publicadas para estarem disponíveis a todos. Portanto, assim como uma de nossas vozes pode ser traduzida para outros idiomas (o que esperamos), nós também podemos, usando conteúdo já desenvolvido por outros wikipedistas em outros idiomas aqui.

Se você conhece línguas estrangeiras e já fez um tour pelas versões internacionais da Wikipedia, esta página é para você. Um bom ponto de partida seria a categoria de itens a serem traduzidos .

Traduzir uma entrada é uma boa maneira de contribuir para it.wiki. No entanto, deve-se considerar que nem it.wiki nem as outras edições linguísticas representam uma fonte confiável, por isso é conveniente avaliar em primeiro lugar a qualidade do texto a ser traduzido . Se você não é especialista no assunto, pode combinar a escolha do item a ser traduzido e a posterior revisão da tradução com o projeto de referência (ver Portal: Projetos ). Por outro lado, muitas vozes não poderiam ser escritas de maneiras diferentes entre as diferentes línguas, por isso às vezes também é aconselhável dedicar alguns minutos a uma obra - digamos - menos "artística" e mais concretamente útil, a tradução, deixando a mente "fresca" para outras escrituras que mais precisam de reflexão.

Ao traduzir uma entrada, lembre-se de alguns pontos:

  1. Respeite a língua italiana e o Manual de Estilo !
  2. Antes de traduzir, certifique-se de entender o que está escrito. Não traduza literalmente os parágrafos cujo significado você não entende completamente. Em caso de dúvida, pergunte ao projeto competente.
  3. Lembre-se de traduzir os modelos e categorias, bem como os wikilinks se necessário, para seus correspondentes italianos. Preste atenção também a frases difíceis de perceber, como comentários inseridos na bibliografia ou nas notas.
  4. Não é aconselhável salvar uma tradução que ainda está "a ser arquivada", ou seja, na qual você acha que ainda precisa fazer alterações significativas; se a sua entrada ainda não estiver completa, você pode trabalhar nela na sua subpágina de usuário ; se, no entanto, você precisar realizar uma série de intervenções em uma voz traduzida de maneira imperfeita e quiser evitar o conflito de mudanças , lembre-se de colocar o modelo {{ WIP }} ou o modelo {{ WIP aberto }} sobre ele .
  5. Não é certo que uma entrada aceita em uma Wikipedia em outro idioma também seja enciclopédica de acordo com os critérios adotados por it.wiki! Sempre verifique o que você pode colocar na Wikipedia antes de iniciar uma tradução. Em caso de dúvida, entre em contato com o projeto específico.

No final da tradução, é altamente recomendável colocar o Modelo: Traduzido de no topo da página de discussão , conforme mencionado acima.

Por exemplo, {{Tradotto da|es|Catedral de Santiago de Compostela}} gera:

O uso do modelo insere automaticamente a página de discussão do item na Categoria: Vozes traduzidas por, por exemplo, wiki .

Mentalidade e usos

Línguas diferentes descrevem culturas diferentes. E muitas vezes diferentes culturas correspondem a diferentes maneiras de interpretar a realidade ou diferentes métodos de representação.

Ao escrever em nossa língua, em parte sem perceber, aplicamos nossa cultura, nossa mentalidade, nossos usos, as metodologias descritivas que nos são familiares. Ler como uma voz se desenvolve em diferentes idiomas geralmente nos leva a descobrir que algumas coisas que são importantes para nós não são importantes para os outros e vice-versa. Alguns temas recebem uma ênfase que não teríamos considerado adequada, outros nos parecem tratados com superficialidade e dignos de expansão. É a beleza da comparação entre diferentes culturas.

Mas a Wikipedia visa desenvolver um conteúdo adequado à realidade de referência: neste caso, tradução não significa simplesmente conversão fraseológica de um idioma para outro, mas atenção aos aspectos que sabemos serem importantes para a cultura em cuja língua serão lidos.

Em qualquer caso, a integridade das informações é importante para a Wikipedia. Portanto, não esqueceremos de mencionar que em outras culturas um determinado tópico pode suscitar diferentes considerações, de modo que quaisquer diferenças nas abordagens de diferentes culturas sobre o mesmo tópico podem se tornar o assunto de discussão em uma voz. Por um lado, portanto, é quase inevitável que os textos produzidos por usuários de língua italiana, principalmente italianos, reflitam uma visão culturalmente conotada e especificamente italiana, por exemplo, na escolha dos elementos a serem destacados. Por outro lado, porém, devemos tentar tomar o máximo de conhecimento possível das reflexões de nossa mentalidade sobre os textos, buscando uma abordagem comparativa, a fim de estimular os leitores a adotarem um ponto de vista crítico e consciencioso. Este compromisso pode ser particularmente válido em relação a questões "quentes", como política, religião, sexualidade, tradições, etc.

Moral

A Wikipedia considera a busca por um ponto de vista neutro como regra fundamental.

Do ponto de vista neutro, há pouco espaço para posições de natureza ética , e nossas vozes não endossam nenhuma das posições morais possíveis sobre um determinado assunto. As páginas da Wikipedia podem relatar, como complemento de informação, as diferentes visões éticas sobre o assunto, mas não irá "patrocinar" nenhuma, nunca dará a impressão de atribuir maior "relevância" ou "relevância" a uma do que a outra visão. autoridade ".

Para a Wikipedia, a moralidade não está ausente, mas apenas diferente ou, no máximo, múltipla. E como nem sempre é comum, somente uma ação voltada para a máxima objetividade possível pode levar ao consenso necessário para tornar nosso trabalho um trabalho sério e autoritário.

As culturas estrangeiras podem orientar a escrita de vozes em outras línguas, de modo a revelar um eco imperceptível - muitas vezes involuntário e de boa fé - das sensações éticas comuns a outras áreas do nosso planeta. Nossa atenção será responsavelmente atraída para o que salta aos nossos olhos com mais evidência do que nas comunidades de origem do autor que estamos traduzindo. E será de ajuda fundamental para escrever nossas "novas" vozes sem implicações éticas.

Ferramentas

Existem inúmeros tradutores automáticos na web que, recorrendo a softwares especializados , procuram prestar um bom serviço no trânsito de uma língua a outra.

Na verdade, o software realiza operações realmente complexas com rapidez, mas o julgamento do produto final nem sempre é favorável, pois a arte da tradução sempre requer uma capacidade de interpretação e uma sensibilidade que as máquinas atualmente não possuem. Na verdade, em muitos casos, os resultados são absolutamente ridículos.

Portanto, é totalmente desaconselhável o uso de tradutores automáticos, principalmente para grandes trechos de texto (o uso como "dicionário online" é correto, com os limites que a ferramenta ainda mantém), e mesmo para frases curtas é sempre necessário ler com atenção antes de publicar a tradução. Expressões idiomáticas , gírias , duplo sentido, sinônimos , empréstimos , às vezes até mesmo um estilo um pouco mais complexo do que o hipotetizado pelo programador que cuidou da construção dos bancos de dados, podem enganar a aplicação. E nós, esperançosamente, não devemos "cair" na armadilha. As inscrições escritas inteiramente (ou em grande parte) com o uso de tradutores automáticos estão sujeitas a cancelamento imediato C3 .

Uma ferramenta chamada Tradução de Conteúdo está disponível como um recurso "beta". Você pode testá-lo na Wikipedia em italiano, seguindo as instruções fornecidas no respectivo guia .

Interlink

Ícone da lupa mgx2.svg O mesmo tópico em detalhes: Ajuda: Adicionar interlinks .

Seria uma boa ideia para a pessoa que apresenta uma nova entrada, traduzindo-a de outro wiki, inserir interlinks para versões do mesmo tópico em outros idiomas. Para implementá-lo, basta seguir as instruções em Ajuda: Adicionar interlinks . No passado, os interlinks eram adicionados copiando-os para a parte inferior da página. Por exemplo, o interlink para a Wikipedia francesa desta página teria sido [[fr:Aide:Traduction]] . Pode acontecer que em algumas entradas de outros wikis eles ainda estejam presentes no final da página. Observe se você copiar o código de entrada em sua totalidade antes de traduzir.

Entradas atualizadas

Atenção Quando uma página está na categoria: Traduzir (e subcategorias relacionadas) por um longo tempo, pode muito bem ser que, em todo o espírito wiki, a entrada inicial tenha sido expandida e melhorada em relação ao texto ainda a ser traduzido em a versão italiana. Se você está prestes a concluir uma tradução deste tipo, é bom verificar se não houve alterações significativas no original. Claro que a tradução também pode funcionar como ponto de partida e a voz italiana pode desenvolver-se em plena autonomia, mas uma pequena verificação deste tipo só pode beneficiar a qualidade do trabalho realizado.

Notas para tradução

Maneira diferente de escrever números

Deve-se ter cuidado especial para não deixar o formato original da numeração, nos casos em que forem marcados milhares e casas decimais. Em particular, na transição do inglês para o italiano, dado o tamanho e semelhança dos sinais usados, é muito fácil para nós não notar a necessidade de inverter as vírgulas com pontos e vice-versa.

Adaptação de termos estrangeiros

Ícone da lupa mgx2.svg O mesmo tópico em detalhes: Ajuda: Manual de estilo § Palavras de outras línguas e empréstimos e Ajuda: Nomes estrangeiros .

A regra geral é deixar os termos estrangeiros em sua forma principal, sem inflexões nominais que sigam uma regra estrangeira à língua italiana . Por exemplo, é necessário evitar o uso de formas plurais obtidas pela adição do sufixo -s (como acontece em francês, espanhol e inglês) e escrever filmes , não filmes .

Amigos falsos

Ícone da lupa mgx2.svg O mesmo tópico em detalhes: False friend .

Existem possíveis semelhanças entre duas línguas diferentes, muitas vezes devido a uma origem comum. Com palavras em inglês como correto , justiça , equidade, chegar ao significado é bastante simples, no entanto, existem vários casos em que alguém pode ser enganado. Na tabela estão alguns exemplos desses falsos amigos, com algumas indicações sobre o significado mais adequado do termo e como ele poderia ser entendido em seu lugar.

Ícone da lupa mgx2.svg O mesmo tópico em detalhes: Ajuda: Traduções / Glossário de falsos amigos da língua francesa .
Ícone da lupa mgx2.svg O mesmo tópico em detalhes: Ajuda: Traduções / Glossário de falsos amigos da língua inglesa .
Ícone da lupa mgx2.svg O mesmo tópico em detalhes: Ajuda: Traduções / Glossário de falsos amigos da língua espanhola .
Ícone da lupa mgx2.svg O mesmo tópico em detalhes: Ajuda: Traduções / Glossário de falsos amigos da língua alemã .
Ícone da lupa mgx2.svg O mesmo tópico em detalhe: Ajuda: Traduções / Glossário de falsos amigos da língua portuguesa .

Páginas relacionadas

links externos

Dicionários e tesauros online